PROBLEMS OF PARADOX TRANSLATION PROBLEMS OF PARADOX TRANSLATION
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Аннотация
The relevance of this article is due to the significant interest of linguists in the study of the concept of "paradox", its characteristics, types and functions, as well as the fact that the problems of translating paradoxical statements of episodes, replicas, statements in a literary text still remain little studied. The article examines the problems of translation of the paradox on the material of the novel by M.Yu. Lermontov "A Hero of Our Time" and his translations by M. Parker, J. Wisdom and M. Murray. The article identifies the most characteristic for the prose of M.Yu. Lermontov's types of paradox, in particular, a paradox based on antonymy, and the paradoxical nature of the motive of the game introduced by the writer is taken into account. A comparative analysis of paradoxical statements in the original and English translations is carried out. It is noted that when translating literary texts containing paradoxical phrases and descriptions, first of all, one should identify paradoxical elements and try to convey them while maintaining the author's intention. It is proved that the principle of paradox inherent in the plot adds expressiveness to the literary text, especially in the case when the paradox becomes universal and, therefore, must be taken into account in translation.